其虞虢之谓也句式

挽回老公

  “其”字是代词,做定语.译为:那个国家;它的(人民).“之谓也”翻译成现代汉语就是“这就是所说的(道理)”.
句式:“其”+名词性结构“之谓也”.如:“春秋无义战”、“天下大势,分久必合,合久必分”等都是此类形式.还有一种是省略了主语的.如“此则岳阳楼之大观也”中的“此”即可以省去不译,但这样显得太过于口语化,因而很少用到.总体来看,这两种句式在古文中较多出现,且表达效果上各异,但这并非是因同一种原因造成的差别,我想更多的原因应该是相对口语化与书面文字不易区分吧.

标签: 挽回老公